jQuery

Вестник

Запорожского национального университета


Требования к оформлению англоязычной аннотации

Аннотации на английском языке служат для иностранных ученых основным и, как правило, единственным источником информации о содержании. Зарубежные специалисты по аннотации оценивают публикацию, могут использовать ее в своей публикации и сделать на нее ссылку, открыть дискуссию с автором, пригласить (подписаться) полный текст.

Аннотации должны быть:

  • информативными (не содержать общих слов);
  • оригинальными (не копировать сокращенную инструкцию, представленную на языке оригинала)
  • содержательными (отражать основное содержание статьи и результаты исследований);
  • структурированными (повторять порядок описания результатов в статье);
  • «англоязычными» (написанные качественной английском);
  •  компактными (не менее 3,5 тыс. знаков).

Структура и содержание аннотации

Аннотация должна преподавать существенные факты работы, и не должна превышать или содержать материал, который отсутствует в основной части публикации. Приветствуется структура аннотации, повторяющий структуру статьи, и включает введение, цели и задачи, методы, результаты, заключение. Но: предмет, тема, цель работы указываются в том случае, если они не ясны из названия статьи; методы проведения работы целесообразно описывать, если они отличаются новизной.

Результаты работы описывают максимально точно и информативно. Приводят основные теоретические и экспериментальные результаты, фактические данные, определенные закономерности. При этом предпочитают новым результатам и данным долгосрочного значения, важным открытием, выводам, которые опровергают существующие теории, а также данным, которые, по мнению автора, имеют практическое значение.

Выводы могут сопровождаться рекомендациями, оценками, предложениями, гипотезами, описанными в статье.

Сведения, содержащиеся в заголовке статьи, не должны повторяться в тексте аннотации.

Следует избегать лишних вводных фраз ( например, "автор статьи рассматривает...", "в данной статье приведены..."). Исторические справки, если они не составляют основное содержание документа, описание ранее опубликованных работ и общеизвестные положения в аннотации не приводятся.

В тексте аннотаций следует употреблять синтаксические конструкции, свойственные языку научных и технических документов, избегать сложных грамматических конструкциям, не применяемых в научной английском языке.

Текст аннотации должен быть лаконичен и четок, свободен от второстепенной информации, лишних вводных слов, общих и незначимых формулировок.

Необходимо использовать активный, а не пассивный залог, то есть " The study tested ", но не " It was tested in this study ", что является распространенной ошибкой в англоязычных аннотациях).

Желательно делать в тексте аннотации применения транслитерированных терминов, слов.

В англоязычном тексте следует употреблять терминологию, свойственную иностранным специальным текстам, и избегать слов из местного сленга, которые не получили международного распространения. Сокращения и условные обозначения, кроме общеупотребительных ( в том числе в англоязычных специальных текстах), используют в исключительных случаях или дают их определение при первом употреблении.

Единицы физических величин следует приводить в международной системе СИ. Можно приводить в круглых скобках рядом с величиной в системе СИ значение величины в системе единиц, использованной в исходном документе.

При формировании английской аннотации следует избегать использования электронных переводчиков.

На сайте издательства EMERALD приведены примеры того, как не надо (и как надо писать аннотацию.